Machi o aruite iru to hitori no onnanoko ga,
boku no shikai ni hairi boku o mitsumete imashita.
Kizuite miruto boku wa koe o kakete ima
shita. "Futari de dokoka e ikō" to
temo yorokobi mashita. Kimi wa totemo kawaiku
itsumademo asonda kedo, sono uchi namida
ga hoho tsutai mashita. Kawaisa amatta kimi
ni nikusa ga afure dashi mashita. Boku wa kimi no
kubi ni te o mawashi chikara o kome mashita. Gut
tari toshita kimi o nandomo nandomo kono te
de naguri mashita. Kimi no ohanabatake de boku wa tane
o maita keredo, akaku nureta tsubomi wa sa
ku koto wa nai. Boku wa jibun no mune o
kiri kizami chi o nagashita. Chi de kimi no chi o
arai, namida o nagashi mashita. Sore kara boku wa,
kimi o reizoko ni irete, sono mama chichu
e to fukaku shizume mashita. Warui no wa kimi da
to nandomo kokoro ni iikikase, boku ni wa ai
nado hitsuyō arimasen. Tsugunai kirenu tsumi
kara nogarerarenai jijitsu ga, boku o shi e
to maneki ire shiroi rōpu de shini mashita.
Akaku somerareta higeki wa, hitotsu mo kawa
ru koto wa naku sangeki no yoru wa ima mo dokoka de
maku o ake mashita.
There is no official translation available for the lyrics of this song.
⇵ Fan-Translation ⇅
Walking down the street, one girl
Came into my view and she was staring at me.
As I noticed, I called her.
“Let’s go somewhere together.” She became very happy.
You were very endearing and we hung out for a long time,
But in time, tear flowed down your cheek.
The dearness left over you made me have hatred overflowing.
I wrapped my hands around your neck and exerted force.
Your limp body, over and over again,
I beat with my own hands.
I sprout my seeds into your garden,
But the red, wet bud shall not bloom.
I cut up my arm and bled.
Washing your blood with blood, I shed a tear.
Afterwards, I put you inside a refrigerator,
And buried you just like that under the ground.
Telling myself many times how it was your fault.
I do not need such thing as love.
The fact of being unable to escape guilt that cannot be atoned,
Has led me to death and I died with a white rope.
The tragedy dyed in crimson did not have one thing that changed
And the night of tragedy continues to open its curtain somewhere even now.
One day before Dir En Grey began to record their debut EP MISSA (1997), Kyo was told to change the lyrics of 惨劇の夜, likely because of the brutal imagery. The band even considered to leave out the entire song, but decided that since it was the first song the people would hear, it was too important to be excluded. Thus, it received new lyrics and was renamed to 霧と繭. The original version was later released on 「楓」～if trans…～ (1997), along with 業, a similar case.
According to the Japanese wikipedia, the working title of this song was "Tragedy Night".
Not included at the beginning and the end of the booklet's lyrics are the words 落ちてゆけ (Ochite yuke), which means "fall down".
On June 14 and 27, 1997, Kyo performed a spoken word version of 惨劇の夜 that was called 語り (Katari) in the live report.