Umiotosareru kodomo Tsumi no ishiki no nai otona Otosare
Namae mo nai boku Naze koko ni iru no ka sae Wakaranai keredo
Tatta sūkagetsu no inochi tomo shirazu....
Boku wa aisaretai Boku wa umaretai Kono karada no naka mitsumete
Boku ga ishiki o matta toki kara nikagetsu me nani ka ga hayai to kanjita
Mada nani mo dekinai Sono uchi puragu ga....
Fukanzen na boku wa kaki otosareta itami ga karada o tsukinukeru
Haha no naki sakebu koe mimi nari ga yamanai hakui no otona-tachi boku o sukui ageta
Reiketsu ni michi afureta hitomi ni chimamire no migi te no nai boku ga utsuru
Sono mama kuroi binīru ni tsutsumareta
Dandan ishiki ga usureru naka boku wa kangaeru shizuka ni
Cage no boku o kono mama aiseru nara sore de ii Yurusezu
Aisarenai boku wa kono mama shinda hō ga ii
Dakara ubugoe o agezu Shizuka ni nemurimashō
Ichido dake haha no ai kono te de kanjite mitai
Kore ga ai na no ka mo shirenai Arigatō
Nido to hirakanai tobira Kataku shimerarete ita
Demo ne boku wa kitto mirai no kimi dakara
Ra ra ra....
Karada yakitsukusare hone ga nakunaru made yakitsukusu
⇵ Official Translation on GAUZE ⇅
A fetus is the product of irresponsible adults.
Here I am, without a name, I don't even know why I'm here.
I don't even know if I just live for a few months…
I want to be loved, I want to be born, staring at the inside of the mother's body.
I felt something go fast, it was the second month of consciousness.
I can't do anything yet, before long, here comes a plug…
I was scraped out, the pain goes through my incomplete body.
My mother's screaming stings my ears.
People in white gowns picked me up.
In their cruel eyes, I see myself, covered with blood without a right arm.
They wrapped me in a black plastic sheet.
Loosing consciousness, I try to think calmly.
If you love me the way I am, even if I'm deformed, it is fine with me. I can't forgive you.
If you can't love me, I rather die as I am.
That's why I don't bother to cry like a newborn baby, and I'll just sleep in peace.
Just once, I want to feel my mother's love with my hand.
This may be love, thank you.
The door was tightly closed and will never open again.
I must be yours in the future.
La, la, la…
The body will be burnt until it has disappeared
⇵ Official Translation on AVERAGRE PSYCHO ⇅
A birth of a child An adult without a sense of guilt Dropped
I have no name I don't even know why I'm here Not even knowing
I only have a few months to live…
I want to be loved I want to be born As I see myself in the womb
2 months after I started to have a conscience. I felt something go fast
I still can't do anything But soon the plug…
The incomplete me, the pain runs through my body
My mother screaming The cries don't stop The people in white scoop me up
The cold blood in their eyes They see myself covered in blood with no right hand
I am just wrapped in a black plastic bag
As I am losing conscience I think quietly
If you can love me in the cage, just that will be OK Unforgivable
If I am not loved I should just die, that would be much better
So don't make a sound, just sleep quietly
Just once I want to feel my mothes love with my hands
Is this love? Thank you
The door that is never to be opened again It's shut tightly
But then again I am probably you in the future
La la la…
My body is burned Burned to the bones
This song was initially called 新曲3 (Shinkyoku 3) ("New Song 3") during Dir En Grey's indies days in 1997–98. In SHOXX #59, the song is mistakenly called 新曲8 (Shinkyoku 8) in the setlist. By April 1998, the band had decided on the song's title, but wrote it in Katakana as マゾヒスト・オブ・デカダンス (Mazohisuto obu dekadansu). After the name "mazohyst of decadence" was established, magazines occasionally wrote it in all caps.
"Mazohyst" is a corruption of "masochist".
"Cage" is a placeholder for a word that is censored in the track. The censored word is 奇形児 (Kikeiji), which means "deformed child".
Interestingly, Kyo sings the "ki", but the rest is censored with a beep. The Japanese reading of "cage" is ケージ (Keeji). If the two words are put together, they're pronounced "kikeeji" or "kikeiji".
Not included in the booklet's lyrics is the spoken part, which is:
本当にこれでいいんですね (Hontō ni kore de iindesu ne) – Are you really sure about this?
ハイ (Hai) – Yes.
あなたは何人目ですか (Anata wa nanninme desu ka) – How many times have you had an abortion?
一人目です (Hitori-me desu) – This is the first time for me.
僕は数え切れない子供を殺しています (Boku wa kazoekirenai kodomo o koroshite imasu) – I've been involved in countess abortions, murders.
あなたは許せますか・・・・・ (Anata wa yurusemasu ka…..) – Can you forgive me?
もう一度聞きます (Mō ichido kikimasu) – I'm asking you one more time.
本当にこれでいいんですね (Hontō ni kore de iindesu ne) – Are you sure about this?
ハイ (Hai) – Yes.
用意はいいですか (Yōi wa ii desu ka) – Are you ready?
ハイ (Hai) – Yes.
では始めましょう (Dewa hajimemashō) – Let's get started.
The whole spoken part also served as the title for the concert in December 1999, that was released on VHS and DVD as 1999年12月18日大阪城ホール (1999-nen 12-gatsu 18-nichi Ōsaka-jō Hōru).
A symphonic version of this song was performed on November 11, 2011.